320 ГРН
Способи доставки
Нова Пошта
Укрпошта
Основна інформація
Стан
Б/у
Опис
Поэзия Латинской Америки. 1975
Составители: В. Столбов, Елена Ряузова, Морис Ваксмахер
М.: Художественная литература, 1975 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия третья: Литература XX века
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Том 170. Стихотворения латиноамериканских авторов ХХ века.
Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Д. Сикейроса и Д. Риверы.
Содержание:
В. Столбов. Поэзия Латинской Америки в XX веке (вступительная статья), стр. 5-16
Хосе Марти (Куба)
Хосе Марти. Маленький принц (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 19-20
Хосе Марти. Pollice verso (Воспоминания о тюрьме) (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 21-23
Хосе Марти. Ярмо и звезда (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 23-24
Хосе Марти. Любовь большого города (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 24-25
Хосе Марти. Две родины (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 26
Хосе Марти. «Хотят, о скорбь моя, чтоб я совлек...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 26
Хосе Марти. «Человек прямодушный, оттуда...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 27-28
Хосе Марти. «Я чувствую: время настало...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 29-30
Хосе Марти. «Я хочу умереть так же просто...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 30
Рубен Дарио. Симфония серых тонов (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 42-43
Рубен Дарио. Рузвельту (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 43-44
Рубен Дарио. Триумфальный марш (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 44-46
Пабло Неруда
Осенняя бабочка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 604-605
Аромат полей Лонкоче (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 605
Это утро набухло бурей… (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 606
Я люблю тебя... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 606-607
Я могу написать этой ночью стихи... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 607-608
Walking around (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 608-609
Возвращается осень (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 609-610
Объяснение (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 610-611
Ода Народной армии (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 611-613
Песнь любви Сталинграду (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 613-615
Из поэмы «Всеобщая песня»
Гимн возвращения (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 615-616
Вершины Мачу-Пикчу
XI. «Сквозь блеск неясный и смутный...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 616-617
XII. «Восстань, о брат мой, к рожденью со мною...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 617-618
Землю зовут Хуан (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 618-619
Ода надежде (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 619-620
Ода Поэзии (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 620-622
Ода желтому цветку (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 622-623
Прошу тишины (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 623-624
Скатерть для всех (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 624-626
Опасность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 626
Ленивый (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 626-627
Минута песни в честь Сьерра-Маэстры (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 627-628
Из цикла «Сто сонетов о любви»
Утро (стихотворение, перевод М. Алигер),