370 ГРН
Способы доставки
Новая почта
Укрпочта
Основная информация
Состояние
Б/у
Описание
Античная лирика. 1968
антология
Составители: С. Апт, Ю. Шульц
М.: Художественная литература, 1968 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Том 4. Поэзия античных авторов.
Содержание:
С. Шервинский. Античная лирика (статья), стр. 5-24
ГРЕЧЕСКАЯ ЛИРИКА
Ранняя греческая поэзия
Гомер
На гробницу Мидаса (эпиграмма, перевод Л. Блуменау), стр. 29
Дар Аполлону (эпиграмма, перевод Л. Блуменау), стр. 29
Народные песни
Родосская песня о ласточке (стихотворение, перевод А. Артюшкова), стр. 30
Эйресиона (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 30
Дионису (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 31
Антема (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 31
Хелихелина (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 31
Локрийская любовная (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 31
Греческие поэты VII-IV веков до нашей эры
Мелика
Τерпандр Лесбосский
Возлияние (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 35
К Зевсу (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 35
Алкей
К Сапфо (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
Весна (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 36-37
К Аполлону (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
К Гермию (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
К Афине (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
К Эроту (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
Римские поэты II-VII веков
Децим Магн Авсоний
Розы (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 473-474
К своей жене (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 474
К Галле, уже стареющей девушке (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 474-475
Живописцу о портрете Биссулы (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 475
Эпиграммы
Эхо (стихотворение, перевод Ю. Шульца) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 475
«Люди тебя называют уродливой...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 475
Клавдий Клавдиан
Галльские мулы (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 476
О старце, никогда не покидавшем окрестностей Вероны (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 477
Поэты «Латинской антологии»
Вступление (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 478
Тукциан
«Песни рождают любовь...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 478
Пентадий
О приходе весны (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 478-479
Нарцисс (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 479
Могила Ацида (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 479-480
Модестин
Спящий Амур (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 480
Региан
Купанье в Байах (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 480
Линдин
О возрасте (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 481
Флор
О том, какова жизнь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 481
«Два есть бога-огненосца...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 481
Тибериан
«По долине, по поляне пробегал...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 482
«Птица, влажной застигнутая тучей...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 482
Сульпиций Луперк Сервасий-младший
О тленности (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 483
Луксорий
Похвала саду Евгеция (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 483
О ручном вепре, вскормленном при обеденном зале (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 484
О Нарциссе (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 484
Красивой женщине, преданной целомудрию (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 484
Хвала розе в сто лепестков (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 484
О женщине по имени Марина (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 485
Витал
О страсти и вине (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 485
Неизвестные поэты разных веков
Хвала Солнцу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 489-490
Хвала Луне (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 490-491