100 ГРН
Способы доставки
Новая почта
Укрпочта
Основная информация
Состояние
Б/у
Описание
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. 1974
антология
Составители: В. Дынник, Л. Гинзбург
М.: Художественная литература, 1974 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x80/16 (145x200 мм)
Страниц: 576
Описание:
Том 23. Поэзия средневековой Европы.
Содержание:
Б. Пуришев. Лирическая поэзия средних веков (статья), стр. 5-28
ПОЭЗИЯ ТРУБАДУРОВ
Безымянные песни
«Все цветет! Вокруг весна!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 31-32
«Я хороша, а жизнь моя уныла...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 32-33
«Отогнал он сон ленивый...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 34-35
«Боярышник листвой в саду поник...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 35
«Глядя на зелень лугов...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 36-37
Гильем IX
«Желаньем петь я вдохновен...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 38-39
Серкамон
«Ненастью наступил черед...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 40-41
Маркабрю
«Встретил пастушку вчера я...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 42-44
«В саду, у самого ручья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 44-45
Джауфре Рюдель
«В час, когда разлив потока...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 46-47
«Мне в пору долгих майских дней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 47-48
«Наставников немало тут...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 48-50
Бернapт де Вентадорн
«Коль не от сердца песнь идет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 51-52
«Люблю на жаворонка взлет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 52-54
«Нет, не вернусь я, милые друзья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 54-55
«Чтоб стих вдохновенно звучал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 55-57
«Все зеленеет по весне...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 57-58
«Дням пасхи каждый рад...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 58-60
«У любви есть дар высокий...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 60-62
«Нет зеленых сеней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 62-64
Пейре и Бернарт де Вентадорн
«- Мой славный Бернарт, неужель...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 65-66
Пейре д’Альвернья
«- Соловей, прошу тебя я...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 67-70
Рамбаут д’Ауренга
«В советах мудрых изощрен...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 71-72
Графиня де Диа
«Мне любовь дарит отраду...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 73
«Полна я любви молодой...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 74
«Повеселей бы песню я запела...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 75
«Я горестной тоски полна...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 76
«Друг мой! Я еле жива...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 76-78
Азалаида де Поркайраргес
«Вот и зимняя пора...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 79-80
Гираут де Борнейль
«- Молю тебя, всесильный, светлый бог...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 81-82
«Любви восторг недаром я узнал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 82-83
«- Увы мне! — Что с тобою, друг?..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 83-85
«Когда порою зуб болит...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 85-87
Гираут де Борнейль и Линьяуре
«- Сеньор Гираут, да как же так?..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 88-89
Арнаут де Марейль
«Нежным ветерка дыханьем...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 90-91
«Вас, Донна, встретил я — и вмиг...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 91-93
Бертран де Борн
«Мила мне радость вешних дней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 94-95
«Наш век исполнен горя и тоски...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 95-96
«Люблю, чтобы под старость отдавали...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 96-97
«Я сирвентес сложить готов...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 98-99
«Донна! Право, без вины...» (стихотворение, перевод В.