Головна Хобі, спорт Книжки, журнали, газети Книжки

Европейские поэты Возрождения. 1974

100ГРН
Доставка
Відправлю через: Нова Пошта, Укрпошта
Стан: Б/у

Опис

Европейские поэты Возрождения. 1974
М.: Художественная литература, 1974 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Том 32. Поэзия европейских авторов эпохи Возрождения.
Иллюстрация на суперобложке — фрагмент работы М. Раймонди.
Содержание:
Р. Самарин. Западноевропейская поэзия эпохи Возрождения (статья), стр. 5-26
ИТАЛИЯ
Данте Алигьери
«Вовек не искупить своей вины...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 29
«О бог любви, ты видишь, эта дама...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 29-31
«Недолго мне слезами разразиться...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 31
Франческо Петрарка
«В собранье песен, верных юной страсти...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 32
«О вашей красоте в стихах молчу...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 32-33
«Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 33
«О благородный дух, наставник плоти...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 33-36
«Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 36
«Кто плаванье избрал призваньем жизни...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 36-37
«О высший дар, бесценная свобода...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 38
«Узнав из ваших полных скорби строк...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 38
«Италия моя, твоих страданий...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 39-41
«Что ж, в том же духе продолжай, покуда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 42
«Источник скорби, бешенства обитель...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 42
«Земля и небо замерли во сне...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 43
«Нет больше величайшей из колонн...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 43
«Поют ли жалобно лесные птицы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
«Свой пламенник, прекрасней и ясней...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
«Я припадал к ее стопам в стихах...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
«Той, для которой Соргу перед Арно...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
«Промчались дни мои быстрее лани...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
«Быть может, сладкой радостью когда-то...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
«Прошу, Амур, на помощь мне приди...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 47
Африка (отрывок, перевод С. Апта), стр. 47-49
Джованни Боккаччо
Фьезоланские нимфы (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 50-53
«На лодке госпожа моя каталась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 54
«На мураву присев у родника...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 54
«Мне имя Данте, Данте Алигьери...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 55
Леонардо Джустиниан
«Ты помнишь клятвы, полные огня...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
«Когда б на ветках языки росли...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
Буркьелло
«Поэзия и Бритва. Кто кого?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 57
«Не бойся, коль подагра завелась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 57-58
Джованни Понтано
Поцелуи Батиллы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 59

.
.
.

Примечание:
Составители: Е. Солонович, А. Романенко, Л. Гинзбург, Р. Самарин, В. Левик, О. Россиянов, Б. Стахеев, Е. Витковский, Инна Тынянова.
Опечатки в издании:
стихотворение Якопо Саннадзаро «К Икарийскому морю» на стр. 106 в Оглавлении названо «К Искарийскому морю».
стихотв
Рейтинг оголошення:
1 голос
Схожі оголошення
Також часто шукають: