Где сделать нотариальный перевод?
Что такое нотариальный перевод? Это широко распространенный в мировой юридической практике, способ верификации документов за рубежом. Технически он представляет собой копию исходного текста на иностранном языке. Чтобы перевод стал правомочным, его подлинность и точность необходимо заверить у нотариуса. Делается это при помощи печати и подписи конкретного специалиста.
Как правило, нотариальный перевод осуществляется на язык принимающей стороны. Подобному способу верификации могут быть подвергнуты:
- Внутренние паспорта.
- Свидетельства.
- Удостоверения.
- Договоры и контракты.
- Справки.
- Аттестаты и дипломы.
- Технические инструкции.
- Медицинская документация.
- Научные статьи.
В целом верифицировать можно любой текст, даже художественный. Однако, чаще всего в лицензировании нуждаются именно документы.

Зачем делать нотариальный перевод?
Любой официальный документ, выданный в Украине, правомочен по всей территории страны. В то же время, заграничные инстанции могут потребовать подтверждения подлинности бумаг. Как правило, это происходит в следующих ситуациях:
- Трудоустройство за границей.
- Заключение брака с иностранцем.
- Учеба за рубежом.
- Получение гражданства или ВНЖ.
- Заключение договоров и контрактов различного типа.
- Осуществление коммерческой или научной деятельности.
- Получение наследства.
- Приобретение недвижимости за границей.
- Лечение в иностранной клинике.
Нотариальный перевод придает украинским документам юридическую силу в правовом поле другой страны. В некоторых ситуациях копия на иностранном языке обретает правомочность, равную оригиналу.
Как правило, каждая ситуация подробно описана в законодательстве зарубежных стран. Однако любая частная компания может затребовать перевод различных документов на свое усмотрение.
Следует помнить, что документация требует особого подхода. От лингвиста, работающего с официальными бумагами нужны следующие навыки:
- Досконально знать нормы деловодства и номенклатуру принимающей стороны.
- Быть в курсе всех актуальных изменений в правилах иностранного языка.
- Располагать базовыми знаниями в теме, к которой относится документ.
Очевидно, что переводчик должен иметь соответствующее образование и колоссальный опыт. В противном случае, в иностранный текст вкрадутся ошибки, существенно искажающие изначальный смысл документа. Разумеется, ни о какой правомочности подобного документа не может идти речи.
Чтобы избежать неприятностей, следует заказать нотариальный перевод в нашей компании. Мы – бюро переводов, находящееся на рынке услуг уже много лет. Следовательно, компания располагает всеми необходимыми ресурсами для решения любой поставленной задачи:
- Профессиональные лингвисты.
- Огромный опыт по работе с документацией самого разного типа.
- Специалисты по всем ведущим языкам мира.
- Налаженные каналы сотрудничества с нотариусами.
Таким образом, мы готовы осуществить перевод и заверить его у юриста. Клиент получит качественный результат «под ключ» в самые сжатые сроки.