Где сделать нотариальный перевод?

Что такое нотариальный перевод? Это широко распространенный в мировой юридической практике, способ верификации документов за рубежом. Технически он представляет собой копию исходного текста на иностранном языке. Чтобы перевод стал правомочным, его подлинность и точность необходимо заверить у нотариуса. Делается это при помощи печати и подписи конкретного специалиста.

Как правило, нотариальный перевод осуществляется на язык принимающей стороны. Подобному способу верификации могут быть подвергнуты:

  • Внутренние паспорта.
  • Свидетельства.
  • Удостоверения.
  • Договоры и контракты.
  • Справки.
  • Аттестаты и дипломы.
  • Технические инструкции.
  • Медицинская документация.
  • Научные статьи.

В целом верифицировать можно любой текст, даже художественный. Однако, чаще всего в лицензировании нуждаются именно документы.

Зачем делать нотариальный перевод?

Любой официальный документ, выданный в Украине, правомочен по всей территории страны. В то же время, заграничные инстанции могут потребовать подтверждения подлинности бумаг. Как правило, это происходит в следующих ситуациях:

  • Трудоустройство за границей.
  • Заключение брака с иностранцем.
  • Учеба за рубежом.
  • Получение гражданства или ВНЖ.
  • Заключение договоров и контрактов различного типа.
  • Осуществление коммерческой или научной деятельности.
  • Получение наследства.
  • Приобретение недвижимости за границей.
  • Лечение в иностранной клинике.

Нотариальный перевод придает украинским документам юридическую силу в правовом поле другой страны. В некоторых ситуациях копия на иностранном языке обретает правомочность, равную оригиналу.

Как правило, каждая ситуация подробно описана в законодательстве зарубежных стран. Однако любая частная компания может затребовать перевод различных документов на свое усмотрение.

Следует помнить, что документация требует особого подхода. От лингвиста, работающего с официальными бумагами нужны следующие навыки:

  • Досконально знать нормы деловодства и номенклатуру принимающей стороны.
  • Быть в курсе всех актуальных изменений в правилах иностранного языка.
  • Располагать базовыми знаниями в теме, к которой относится документ.

Очевидно, что переводчик должен иметь соответствующее образование и колоссальный опыт. В противном случае, в иностранный текст вкрадутся ошибки, существенно искажающие изначальный смысл документа. Разумеется, ни о какой правомочности подобного документа не может идти речи.

Чтобы избежать неприятностей, следует заказать нотариальный перевод в нашей компании. Мы – бюро переводов, находящееся на рынке услуг уже много лет. Следовательно, компания располагает всеми необходимыми ресурсами для решения любой поставленной задачи:

  • Профессиональные лингвисты.
  • Огромный опыт по работе с документацией самого разного типа.
  • Специалисты по всем ведущим языкам мира.
  • Налаженные каналы сотрудничества с нотариусами.

Таким образом, мы готовы осуществить перевод и заверить его у юриста. Клиент получит качественный результат «под ключ» в самые сжатые сроки.